Promenom zakona izbrisana najduža nemačka reč

Usklađivanje nemačkih zakona sa propisima Evropske unije dovelo je do neočekivanog jezičkog gubitka, tj. do ukidanja najduže reči u nemačkom jeziku
BERLIN – Usklađivanje nemačkih zakona sa propisima Evropske unije dovelo je do neočekivanog jezičkog gubitka, tj. do ukidanja najduže reči u nemačkom jeziku.

Imenica od neverovatnih 63 slova – Rindfleischetikettierungs“uberwachungsaufgaben“ubertragungsgesetz, u prevodu Zakon o dužnostima izaslanstva i nadgledanja za obeležavanje stoke i goveda, izbačena je iz upotrebe, pa se tako više niko neće mučiti i lomiti jezik u pokušaju da je pročita ili govori.

Ovaj zakon, donet 1999. godine kao deo mera u sprečavanju bolesti kravljeg ludila, službeno je izbrisana iz rečnika prošle nedelje usled promena propisa EU.

I pored ove promene, u nemačkom jeziku neće manjkati „kilometarske“ reči poput Donaudampfsćifffahrtsgesellsćaftskapitaenswitwe, u prevodu „udovica kapetana dunavske kompanije parnih brodova“ ili Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, tj. obavezno osiguranje automobilskog vozila.

Nemackapromenarečzakon
Komentari (0)
Dodaj komentar